Traduction et néologismes

Traduction et néologismes

Le rôle de la traduction du français vers l’arabe dans la création de néologismes en arabe contemporain

Noor Publishing ( 27.02.2017 )

€ 48,90

تسوق من ماركت الكتب

Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction technique). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'émergence de tels néologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces néologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source ; en l'occurrence le français, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette étude, sont des documents officiels de l"ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publiés par l'ONU et destinés, entre autres, au grand public.

تفاصيل الكتاب:

ISBN-13:

978-3-330-85235-8

ISBN-10:

3330852356

EAN:

9783330852358

لغة الكتاب:

Français

By (author) :

Ibada Hilal

عدد الصفحات:

288

النشر في:

27.02.2017

الصنف:

General and comparative linguistics